Jaromir Hladik Press
Планы издательства
Планы
издательства
Планы
издательства
Jaromir Hladik Press
Планы издательства
Планы
издательства
Планы
издательства
Сборник стихотворений
Перевод с английского Алексея Шестакова
Клякса не случайно фигурирует в названии этой книги. В продолжение темы предыдущего сборника Александра Черноглазова «Под взглядом Другого: тринадцать размышлений о предметах видимых и невидимых» (Jaromír Hladík press, 2021) речь пойдет не о вещах явных, наглядно предъявляющих себя в тексте или на живописной поверхности полотна, а о вещах скрытых, не заявляющих о себе прямо. Клякса служит идеальным примером объекта, лишающего нас доступа к истине, преграждающего к ней путь. Однако она же, сорвавшись с пера, олицетворяет собой вмешательство, сознательное или бессознательное, самого пишущего, превращая его в единственный медиум, чье слово становится отныне единственным гарантом истины — медиум, который мы как раз и зовем субъектом. Его, субъекта, ликам и воплощениям и посвящены, так или иначе, включенные в сборник тексты.
Александр Черноглазов
Казус кляксы.
Новые размышления о видимом и невидимом
о видимом и невидимом
Александр Черноглазов
Казус кляксы.
Новые размышления о видимом и невидимом
о видимом и невидимом
Новые размышления
Новые размышления
Перевод с английского Алексея Шестакова
«Я прожил жизнь, неизвестно зачем видел вещи, от которых отвернулся бы, в слезах или гневе, сам Господь Бог; я теперь такой же Иван Петров, как какой угодно Иван Петров; я хочу молчать, сидеть на крыльце, зажигать папиросу и рифмовать слова «лес» и «лось»". Короткая проза Василия Бородина (1982−2021) наблюдает своего рода эпифании ухода смысла на «поля» нашей напористой и смешной жизни: от рационализма — к уму, от текста — к слову, от слова — к звуку и букве алфавита, от города (и государства) — к своему отщепенческому двору, от обладания — к созерцанию, от знания — к растерянности, от людей — к животным.
Василий Бородин
Хочется только спать
о видимом и невидимом
Василий Бородин
Казус кляксы.
Новые размышления о видимом и невидимом
Новые размышления
Новые размышления
Допечатка
Хочется только спать
Перевод с английского Алексея Шестакова
Книга Александра Бренера о Пьере Клоссовски (1905−2001) — это признание в любви к гениальному мыслителю и несрав­ненному художнику. Любовные при­знания пишутся на языке страсти, даже если этот язык звучит на посторонний слух нелепо. Но главное в таких признаниях не язык, а голос. И чем интимнее этот голос, чем дальше он отходит от скучных законов нормативной речи, тем лучше — значит, любовь не фальшивит. Сам Клоссовски продемонстрировал в своих работах полное равнодушие к общественным условностям и допустимым нормам, и в этом смысле Бренер старается следовать своему герою. Книга, предлагаемая читателям, является попыткой поэтического решения очень старой проблемы, а именно: как припасть к предмету своего покло-нения, не превращаясь при этом ни в наглеца, ни в святошу.
Александр Бренер
Пьер Клоссовски, мой сутенёр
Александр Бренер
Пьер Клоссовски, мой сутенёр
Перевод с английского Алексея Шестакова
Эссе Игоря Белова — поэта, переводчика, полониста — посвящено знаменитому стихо­творению польского поэта Адама Мицкевича «Друзьям-москалям» из 3-й части драматической поэмы «Дзяды», обращенному к декабристам и Пушкину, а также истории разных переводов этого стихотворения на русский язык и транслатологическому разбору некоторых их них. В приложении опубликованы восемь переводов стихотворения «Друзьям-москалям», появившихся в разные исторические эпохи, включая новый перевод, выполненный автором эссе.
Игорь Белов
Дорогие враги.
о видимом и невидимом
Игорь Белов
Дорогие враги.
Новые размышления о видимом и невидимом
О стихотворении Адама Мицкевича
О стихотворении Адама Мицкевича «Друзьям-москалям»
Хочется только спать
и его русских переводах
О стихотворении Адама Мицкевича
«Друзьям-москалям»
«Друзьям-москалям»
и его русских переводах
Перевод с английского Алексея Шестакова
Исроэл Рабон (1900−1941) писал на идише и жил в Лодзи (Польша). Балут — бедняцкое предместье этого промышленного города. Там, как следует из названия, развора-чивается действие романа «Балут» (1934). Это сложный формальный эксперимент, сочетающий в себе реализм и высокий модернизм, инфернальный урбанизм, восходящий к Бодлеру, и откровенную бульварщину, сентиментальную мелодраму и кровавый нуар, черты романа-фельетона и приемы современного автору кинематографа. «Балут» более радикален, чем предыдущий роман Рабона «Улица» (1928), шедевр, переведенный на многие языки, в том числе на русский (2014). Интерес к «Балуту», условно не завершенному, хоть и опубликованному автором, появился только в последние годы: вышли его переводы на французский (2006) и польский (2018). В документальном очерке «Зарисовки 1939 года», включённом в настоящее издание, Рабон описывает начало Второй мировой войны, апокалиптические первые дни сентября 1939 г., немецкие бомбардировки его родной Лодзи.
Исроэл Рабон
Балут: роман предместья
о видимом и невидимом
Исроэл Рабон
Казус кляксы.
Новые размышления о видимом и невидимом
Новые размышления
Новые размышления
Перевод с идиша Е. Домниковой и В. Дымшица
Балут: роман предместья
Перевод с английского Алексея Шестакова
Французский живописец Бальтазар Клоссовски де Рола (1908−2001), называвший себя детским уменьшительно-ласкательным именем «Бальтюс», занимает особое место в истории искусства минувшего столетия как автор загадочных, кажущихся анахроничными композиций, в которых элементы личного опыта, культурной памяти и эротической фантазии сплетаются воедино труднопостижимой логикой, родственной сновидению. Клубок работы образов Бальтюса пробовали распутать многие литераторы, начиная с Рильке и Арто. В настоящей книге представлены два полярных подхода к этой задаче: беглые заметки американского прозаика, поэта и переводчика Гая Давенпорта (1927−2005), собирающие мир Бальтюса по крупицам обрывочных тем и отзвуков, и микротрактат Пьера Клоссовски (1905−2001), французского мыслителя-визионера, родного брата художника, выявляющий в его творчестве один сквозной паттерн — удвоение жизни, призванное магически разорвать ее замкнутый круг.
Гай Давенпорт
Заметки о Бальтюсе
о видимом и невидимом
Гай Давенпорт
Казус кляксы.
Новые размышления о видимом и невидимом
Новые размышления
Новые размышления
Перевод с английского Андрея Сен-Сенькова. Перевод с французского Алексея Шестакова
Заметки о Бальтюсе
С приложением эссе Пьера Клоссовски
«О живой картине в живописи Бальтюса»
С приложением эссе Пьера Клоссовски
«О живой картине в живописи Бальтюса»
Перевод с английского Алексея Шестакова
Фернандо Аррабаль (р. 1932) — один из самобытнейших драматургов второй половины XX века. По словам самого Аррабаля, он стремился создать театр, «в котором самым естественным образом сойдутся воедино трагедия и гиньоль, высокая поэзия и вульгарность, комедия и мелодрама, любовь и эротизм, дурновкусие и утончённость, святость и святотатство, смерть и восторженное приятие жизни, низкое и возвышенное». Вниманию читателя предлагаются три пьесы раннего, «абсурдистского», периода творчества Аррабаля — «Герника» (1959), «Трёхколёсный велосипед» (1953) и «Кладбище автомобилей» (1958), а также срав-нительно поздняя пьеса «На волоске (Баллада о поезде-призраке)» (1976), в которой преобладает экспрессионистская поэтика и обнаруживаются следы сюжетной структуры, отдалённо напоминающей традиционную. Все пьесы объединяет фарсовое начало, особый инфантильный язык персонажей и комизм диалогов и положений при общем трагикомическом звучании. Представленные пьесы за исключением одной («Герника», Носорог, № 18, 2023) публикуются на русском языке впервые.
Фернандо Аррабаль
Четыре пьесы
Фернандо Аррабаль
Перевод с испанского Павла Рыжакова
Четыре пьесы
Перевод с английского Алексея Шестакова
Живопись Эдварда Хоппера (1882−1967) была для его соотечественника и младшего современника, американского поэта Марка Стрэнда (1934−2014), важным ориентиром — слепком воспоминаний детства и юности, но в то же время образцом экономной риторики, способной захватить воображение зрителя путем продуманной комбинации фигур и умолча-ний. В этой небольшой книге Стрэнд анализирует картины Хоппера, находя их внятные, но не лишенные тревожных — и захватывающих — умолчаний формулы.
Марк Стрэнд
Хоппер
о видимом и невидимом
Марк Стрэнд
Казус кляксы.
Новые размышления о видимом и невидимом
Новые размышления
Новые размышления
Перевод с английского Алексея Шестакова
Хоппер
Перевод с английского Алексея Шестакова
Юзеф Чапский (1897−1993) — одна из ключевых гуманистических фигур ХХ века. В России он известен прежде всего как первый расследователь катынского преступления советских властей, автор книг «Старобельские воспоминания» и «На бесчеловечной земле». Каждое слово его «Лекций о Прусте», прочитанных по-французски в советском лагере для польских военнопленных, двулико. Один лик смотрит в сторону прекрасной парижской молодости польского художника и писателя. Другой — на «бесчеловечную землю», забравшую жизни тысяч его соплеменников и товарищей по оружию.
Юзеф Чапский
Лекции о Прусте
о видимом и невидимом
Юзеф Чапский
Казус кляксы.
Новые размышления о видимом и невидимом
Новые размышления
Новые размышления
Перевод с французского А. Векшиной. 2-е издание
Лекции о Прусте
Перевод с английского Алексея Шестакова
Британский поэт и теоретик искусства Томас Эрнест Хьюм (1883−1917) вместе с Эзрой Паундом стоял у истоков модернистской революции в английской поэзии. Однако при жизни он опубликовал восемь стихотворений, а всё его поэтическое наследие укладывается в эту небольшую книжку. Горстка маленьких шедевров Хьюма, изящных, парадоксальных, демонстративных, местами трогательных, а местами по-настоящему драматичных, впервые в полном виде приходит к русскому читателю в пере-воде Дмитрия Кузьмина.
Томас Эрнест Хьюм
Полное собрание стихотворений
Томас Эрнест Хьюм
Перевод с английского и послесловие Дмитрия Кузьмина
стихотворений
Полное собрание
Перевод с английского Алексея Шестакова
Луиджи Баллерини
Кефалония 1943–2001
Луиджи Баллерини
Кефалония 1943–2001
Новые размышления о видимом и невидимом
Перевод с итальянского Ольги Соколовой
Подробности появятся позже...