«Перевод Мандельштама на немецкий язык я считаю для себя делом не менее важным, чем мои собственные стихи», — говорил, по свидетельству современника, Пауль Целан. Его переводы — результат медленного, сопричастного чтения, нацеленного на то, чтобы «воспринять язык и облик» говорящего, услышать язык поэта как его жизнь и судьбу сквозь свое время и поверх времен. Переложения этих переводов, сделанные Игорем Булатовским в 2024–2025 годах, ведут с поэзией Целана — и с поэзией Мандельштама — медитативный, слушающий разговор сквозь «спорынье время».